19 Mayıs 2011 Perşembe

Nuri Gökaşan Röportajı & Crysis 2 Türkçe Dublaj Detayları!

NOT: Crytek GmbH'in geliştirdiği ve Electronic Arts (EA)'ın dağıtımcılığını üstlendiği Crysis 2'nin Türkçe dublajlı sürümünde yer alan usta tiyatro oyuncusu ve seslendirme sanatçısı Nuri Gökaşan ile oyundaki Jacob Hargreave karakteri ve dublaj kariyeri üzerine gerçekleştirdiğim röportajdır.

Röportaj ilk olarak 19 Mayıs 2011 tarihinde, dönemin Electronic Arts (EA) ve Crytek’in resmi fan sitesi olan www.cryturkiye.com ve www.crysisnews.com da yayınlanmıştır.

- Tayfun "TayfunKey" Kumaş
Tayfun Kumaş: Merhaba Nuri bey, Öncelikle sizi tanımayanlar olabilir. Bize kısaca kendinizden bahsedebilir misiniz?

Nuri Gökaşan: Merhabalar, 19 yaşında Hanif tiyatrosunda amatör olarak tiyatroya başladım. Hanif tiyatrosundaki ilk hocam Ayberk Çölok fakat ustam Orhan Erçin'di.

Ankara Gazi Üniversitesi - Radyo ve Televizyon bölümü mezunuyum. Tiyatroya Orhan Erçin'in yanında, 20 yaşında başladım (Orhan Erçin'i tanımayanlar mutlaka araştırmalı) ve 41 senedir bu iş ile uğraşıyorum.

Bu süre içerisinde de Orhan Erçin Tiyatrosu, Çağdaş Sahne, Ankara Komedi Tiyatrosu, Ali Hürol Tiyatrosu, Yeni Tiyatro, Ankara Sanat Tiyatrosu, Dormen Tiyatrosu, Tiyatro Bakış, Tiyatro Kedi, Tiyatro İstanbul, Dat Yapım, Karaca Yapım, Bkm Yapım, Tiyatro Kare gibi birçok tiyatro ile çalıştım.

Ankara Sanat Tiyatrosundan emekliyim. 41 yıllık tiyatro serüveni içinde 60'a yakın oyun ve 5 adet müzikalde oynadım. Atlarıda Vururlar (Dat Yapım), Cahide (Tiyatro Bakış), Anfitrion 2000 (Dormen Tiyatrosu), Dün Gece Yolda Giderken Çok Komik Bir Şey Oldu (Karaca Yapım) aklıma gelen en önemli örneklerden.

Türk Sanat Kurumundan en iyi erkek, Selim Naşit en iyi yardımcı erkek oyuncu ödülü ve Çevre Bakanlığı çevre yazım beratı ödüllerim var. 12 adet oyun yönettim, son reji çalışmam olan İki Kişilik Şehir (Behiç Ak) ile çok sayıda yazdığım radyo TV skeçlerim var.

Adam Adam, Belden Aşağı Tesellisi, Yirmibir ve İkitelli yüksek randıman stüdyosu adlı dört büyük oyunlarımdan biri. Çocuklar için yazdığım "Dörde Çocuk" adlı oyunum var. Afife Jale ödülleri oylama jüri üyeliği görevini üç yıldır yapmaktayım. Sinema, TV filmi, dizi ve reklam filmlerinde de rol aldım. Evliliğimden ise Segah adında bir kızım var.

Tayfun Kumaş: Seslendirme (Dublaj) kariyeriniz nasıl başladınız?

Nuri Gökaşan: Ankara televizyonunda başladım, radyoda arkası yarın ve mikrofonda tiyatro yayınlarında görev aldım.

Seslendirmeye 1971 yılında sevgili yönetmenim Ülkü Şener ile başladım. İlk dublaj hocamdır. Bu 40 yılda çizgi film, belgesel, yerli yabancı film, dizi film gibi çok sayıda işe imza attım. Bunların sayısını söylesem bana kimse inanmaz.

Holywood starlarından, Yeşilçam oyuncularına, tek hücreli canlıdan balinaya, spermden insan'a (Gerçekten bir belgeselde, kanal içinde birbirleriyle mücadele ederek hızla yumurtaya ulaşmak isteyen komik spermleri konuşmuştuk), Hele çizgi filmler de sayılardan tutun rakamlara, cansız nesnelerden tutun çizgiye getirilmiş nerdeyse her türlü karektere ses verdim. Bunlara ilk önce Ankara Televizyonunda başladım.

Özel TV kanalları açılınca da, bu kanallara hizmet veren stüdyolarla çalıştım.

Tayfun Kumaş: Bir film, oyun ve çizgi filmde, seslendirme ya da dublaj yapmaya ilk önce nasıl başlanıyor?

Nuri Gökaşan: Dublaj yapabilmek için olmazsa olmazlarımız vardır.

A - İyi bir kulak, iyi bir dinleyiş yoksa, OLMAZ.
B - Türkçe hakimiyeti yoksa, OLMAZ.
C - Fonetik, diksiyon problemi ve düzeltilemiyorsa, OLMAZ.
D - Duygu yoksa, OLMAZ.
E - Supleks (Senkronize Olmanıza Yarar) yoksa, OLMAZ.
F - Anlattığım maddelerin hepsi var ama disiplin yoksa, yine OLMAZ.

Bunlar varsa ve biraz da sabır varsa, dublaj yapmaya hazırsınızdır ancak sadece hazır olmak yetmez, öğrenmeniz gerekir. O noktada da yönetmenler devreye girer. Küçük rollerle seslendirmeci adayını yetiştirmeye başlar, öğrenildi mi bisiklete binmek ya da yüzmek gibidir. Unutulmaz.

Tayfun Kumaş: Sizce seslendirme yapılırken dikkat edilmesi gereken en önemli nokta nedir?

Nuri Gökaşan: Elde önce iyi bir metin olmalıdır. Eğer bu eser çeviriyse, yetkin bir çevirmenin elinden çıkmalıdır. Yönetmen karakterlere ses verecek sanatçıyı, ses rengini iyi tanıyarak doğru yerleştirmelidir. Kayıt yapılan stüdyonun da yeterliliği ve kalitesi çok önemlidir.
Tayfun Kumaş: Crysis 2'de nano giysilerin yaratıcısı ve Crynet'in CEO'su Jacob Hargreave adlı karakteri seslendirdiniz. Bu karakteri seslendirmek daha önceden seslendirdiğiniz film ya da çizgi filmlere göre zor oldu mu? Bu işin zorluk ve kolaylık seviyesini açıklar mısınız?

Nuri Gökaşan: Hargreave karakteri benim için zor bir karakter değildi. Benden istenen metal-mekanik, duygusuz ve sert bir yapıydı. Daha önce buna benzer çok karakter seslendirdiğim için çokta zor olmadı.

Tayfun Kumaş: Crysis 2'de seslendirdiğiniz karakter size çok benziyor. Seslendirme yapılmadan önce seslendirmek istediğiniz karakteri kendiniz mi seçiyorsunuz, yoksa benzerlik, yaş gibi konular göz önüne alınıyor mu?

Bazı karakterlerin seslendirme sanatçılarına benzemesi, tesadüf olabilir mi?

Nuri Gökaşan: Karakterin bana benzediğine inanıyorsanız, demek ki başarılı bir iş çıkarmışım. Teşekkür ederim ama bana benzetenler benimle bir iki saat otursalar inanın alakam olmadığını göreceksiniz. Sesim bile benzemez.

Önceki soruya verdiğim yanıt burada tam yerine oturuyor. Karakterleri seçen yönetmendir. Başarı için iyi seçim yapması temel şarttır. Yönetmen tabii ki yaş, entonasyon, ses rengi, oyuncunun oyun verip vermeyeceği gibi birçok kriteri harmanlayıp konuşmacıyı buna göre çağırır. Bu aşamalar doğru yapılsa dublaj hiç zor olmaz zevke dönüşür, aksi halde eziyet olur.

Tayfun Kumaş: Türkiye'de oyun sektörü gelişmemiş olsa bile, Almanya'da yaşayan bu üç Türk kardeşlerin yaptığı Crysis ile 2007 senesinde oyunlarda ilk defa profesyonel Türkçe seslendirme gördük. Zamanla da Crytek Gmbh bu işi devam ettirdi. En son ise Sony bazı PlayStation 3 oyunlarını da Türkçe olarak seslendirtmeye başladı. Bu konu hakkında düşünceleriniz nelerdir?

Nuri Gökaşan: Onlarla gurur duymamak elde değil.
Crytek'in bu işi artırarak geliştirmenini temenni eder, onları kutlarım. PC, Xbox ve PlayStation oyunlarının Türkçe seslendirmelerinin yapılması çok sevindirici.
Tayfun Kumaş: Crysis 2'de bol bol küfür vardı. Çoğu kişi bundan hoşlansa da, çoğu kişi bu durumu sevmedi. Bence böyle bir savaş içinde küfür etmemek büyük hata olurdu. Küfür etmek yaşantımız içinde olan kötü bir durum olsa da herhangi bir yapıma yansıması sizce nasıl bir durumdu? Bu işten memnun musunuz?

(Dürüst olup, itiraf etmek gerekirse, benim seslendirme yeteneğim olsa bol bol küfür etmekten haz alırdım.)

Nuri Gökaşan: Ben küfürün yeri geldiğinde, cük oturduğunda, başka söze hacet kalmadığında kullanılmasından yanayım. Ulu orta her yerde hemde hiç gerek yokken, durumu ya da konuyu açıklayacak onlarca cümle kurabilecekken, zekice göndermeler yapabilecekken küfüre başvurulmasına karşıyım.

Hele hele küfürün meşrulaştırılmasına ve bunun sonucu olarak annenle, karınla, kız kardeşinle, kızınla yolda yürürken bile ne bileyim, balık pazarında, caddede, alışverişte, metroda, küfür ile başlayan ve hatta bu küfürlerin tuhaf edebiyatı ile yapılan sözlere ve iğrençliklere hiç tahammülüm yok.

Tayfun Kumaş: Oyunun hikayesi önceki seriye göre çok geliştirirdi. Hikayeyi ise bilim kurgu tarafındaki ödüllü isimlerden biri olan Richard Morgan yazdı. Sizin hikaye ve replikler hakkındaki düşünceleriniz nelerdir?

Nuri Gökaşan: İlk kez bir oyun seslendirdim. Oyunlar hakkında pek bir bilgim yok ama seslendirdiğim oyun çok keyifli geldi.

Tayfun Kumaş: Oyunda seslendirme olarak bir Laz karakter bulunuyordu. Normalde bu karakter Laz değil Meksikalı. Seslendirme amaçlı olarak karakteri Karadeniz şivesi ile seslendirdiler. Sizin bu konudaki düşünceleriniz nedir?

Nuri Gökaşan: Karadenizli şivesi, nedense bu coğrafyadaki en sevimli şivedir. Sanki bir Karadenizlinin kıvrak zekası kendini eleştirebilen aklı, enerjisi şivede saklıdır. O yüzden bu şive tiyatroda, sinemada ve edebiyatta hep zevkle kullanılır. Oyunda da kullanmışlar. Bence iyi de etmişler. Sevdim gerçekten evlat.
Tayfun Kumaş: Oyunlara yaptığınız seslendirme Crysis 2 ile ilk mi oldu? Daha önce oyunlara yaptığınızı seslendirmeler varsa bunları bize söyler misiniz?

Nuri Gökaşan: Evet ilk oldu.  İyi de oldu. Koleksiyonuma bir oyun kattım.

Tayfun Kumaş: Crysis 2 de seslendirme yapmak ne kadar zamanınızı aldı? Crytek Gmbh'deki Türk kardeşlerle tanışma imkanınız olduysa o an firmada nasıl bir atmosfer vardı?

Nuri Gökaşan: Stüdyoda iki saatimi aldı. Maalesef Yerli kardeşlerle tanışma imkanım olmadı.

Tayfun Kumaş: Gelecek nesil oyunlarda da seslendirme teklifi gelse, tekrar bu işe girişir misiniz? Yani yaptığınız işten memnun musunuz?

Nuri Gökaşan: Tabii ki zevkle yaparım. Çok memnunum.

Tayfun Kumaş: Crysis 2 adlı oyunla ilgili ne düşünüyorsunuz? Oynayıp deneme şansınız oldu mu? İlginiz varsa şu an hangi oyunları oynuyorsunuz?

Nuri Gökaşan: Maalesef oynama ve deneme imkanım olmadı.
Tayfun Kumaş: Seslendirme (Dublaj) yapmaya merak saran ve bunu hedef olarak seçen insanlara ne öneriyorsunuz?

Nuri Gökaşan: Ne tavsiye ederim, ne de etmem. Ben o işe karışmam. Dublaj eskisi gibi değil, çok kötüleşti. Nitesizlik hakim ama Türkçe'ye hakim olmanın yolu da biraz oradan geçiyor. Zaten tek başına bir meslek değil. Önce tiyatroyu öğrensinler, dublaj sırası gelince nasıl olsa öğrenirler. Önce tiyatroya önem versinler.

Tayfun Kumaş: Röportaj için teşekkür ederim. Son olarak eklemek istediğiniz nokta var mı?

Nuri Gökaşan: Keyifli bir röportajdı. Yazımım garabeti için özür diler, çalışmalarında başarılar diler yanaklarından öperim.

(Mektubu okurken, el yazısı o kadar karışıktı ki. Okumakta zorlandım. Yine de iyi iş çıkardık)